普通英語(yǔ)適用于日常交流。
商務(wù)英語(yǔ)相對(duì)較為專業(yè)化,商務(wù)英語(yǔ)在當(dāng)今的商務(wù)活動(dòng)中強(qiáng)調(diào)人實(shí)際的商務(wù)溝通能力,能否用準(zhǔn)確、清晰的商務(wù)語(yǔ)言來(lái)與老板和客戶進(jìn)行溝通、交流在很大程度上決定你成功與否。
二、學(xué)習(xí)方面的區(qū)別
很多國(guó)人的英語(yǔ)學(xué)習(xí)分為“背誦”和“習(xí)慣”兩個(gè)階段,目前很多學(xué)習(xí)者都處于背誦階段,沒(méi)有達(dá)到習(xí)慣階段。這里的“習(xí)慣”,是指學(xué)習(xí)者能否脫口而出。普通英語(yǔ)學(xué)習(xí)達(dá)到了“習(xí)慣”以后,就可以通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),用專業(yè)的商務(wù)語(yǔ)言進(jìn)行商務(wù)工作了。
商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)除了提升學(xué)習(xí)者的英文水平、能力外,更多地是傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國(guó)人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說(shuō)是包含在文化概念里的。
商務(wù)英語(yǔ)是在深厚的英語(yǔ)基礎(chǔ)上,再?gòu)?qiáng)調(diào)商務(wù)。
三、語(yǔ)言形式方面的區(qū)別
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息。商務(wù)英語(yǔ)就是我們理解商務(wù)場(chǎng)景下所應(yīng)用到的英語(yǔ),事實(shí)上它跟我們理解的英語(yǔ)口語(yǔ)、寫作有本質(zhì)上的區(qū)別,主要的區(qū)別在于一些詞匯,基于不同的詞匯,主要是名詞。另外其他的區(qū)別還包括不同的句子,基本上為了適應(yīng)不同的商務(wù)場(chǎng)合因此提出不同的詞匯和句子,就構(gòu)成了商務(wù)英語(yǔ)一定的特色。
四、詞匯及內(nèi)容方面的區(qū)別
商務(wù)英語(yǔ)用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語(yǔ)言平實(shí)。用詞方面多使用常用詞,所用詞語(yǔ)具有國(guó)際通用性,能為普通大眾所理解,但又不能過(guò)于口語(yǔ)化,即商務(wù)英語(yǔ)所使用的語(yǔ)言不能過(guò)于非正式。
五、句子結(jié)構(gòu)部分的區(qū)別
商務(wù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標(biāo)文件和投資文件以及合同中更是如此。
六、陳述事務(wù)方面的區(qū)別
商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不含糊其辭。如商務(wù)英語(yǔ)不說(shuō)“we wish to confirm our telex dispatched yesterday”,而要說(shuō)“we confirm our telex of july 2 nd,2000.”。因?yàn)榍罢呋\統(tǒng)含糊,后者清晰明了。
七、翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面的區(qū)別
商務(wù)英語(yǔ)翻譯比普通英語(yǔ)翻譯復(fù)雜得多,要求譯者除了要精通兩種語(yǔ)言極其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)法,因此有些翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則無(wú)法完全適應(yīng)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。
商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)在書(shū)信形式等多方面也存在著諸多區(qū)別,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣的朋友歡迎與我們聯(lián)系,了解更多詳情。